冰与火之歌里的棋牌桌游
书里的桌游以席瓦斯为代表。 它的历史可能不长,一年前才被引入维斯特洛,扩散的路径大致是瓦兰提斯-板条镇-绿血河-多恩-高庭-君临。 卷二凯特琳II,她看到蓝礼的营帐里有“换洗衣物、书籍、地图、棋盘(game board,中译本未译出)”,考虑到书中再无明确提到别的棋牌游戏,而且玛格丽也沉迷于席瓦斯,这有可能是席瓦斯首次在书中登场。 当然,更有可能马丁写卷四时才想到这个点子…… 书中的牌戏只有tile没有card。 从历史上看,欧洲很早就有tile,但card要到玫瑰战争之后才传入英法。 Tile可以译作骨牌,但中文版一般译成瓦片棋,有时误译成“牌”。 火炉边,海华则和一位体态丰满的少女玩着猜瓦片的游戏。 到目前为止,他已经输掉了皮带、披风、锁子甲和右脚的靴子,女孩则被迫从胸口一直解开到腰部的衣扣。 乔里?凯索站在一扇滴雨如注的窗边,脸上挂着嘲弄的微笑─牛牛游戏,饶有兴味地看着海华输掉一件又一件衣服。 此外,书中与tile搭配的动词,只有turn和play两个。 由此可见,tile的玩法是放在桌上翻过去让人猜背面(因此容易作弊),而不是像card一样拿在手里玩,或者像棋子一样移动。 Tile的偶然性强,作弊空间大,是赌场的最爱。 中译本时不时使用“摊牌、杂牌、底牌”这些词,英文原文其实都和牌无关。 虽说书中没有card,不过我们可以把这里的牌理解成骨牌,所以这些说法倒也能自圆其说。 最后,卷四序章“懒人”里奥说:“我在‘多变轮盘’那里牌运不佳,又把最后一枚银鹿花在了晚餐上。 ”似乎暗示书里有轮盘赌和扑克,这其实是一处误译。 原文Thetilesturnedagainst me at theCheckered Hazard,很明显,他的赌博工具依然是tile,而且是通过猜背面来赌的。 至于店名里的Checkered,指的应该是国际象棋棋盘那样不同颜色相间的格子图案。 因此这家店的主业是某种在格子棋盘上的赌博,可能是tile,也可能是另一种游戏。 如果是tile的话,也许tile不仅是翻过去猜,还能在棋盘上移动,就像军旗和席瓦斯一样。 博彩bbn客户端 澳门金沙网上博彩下载 博彩投资精英论坛 网上博彩游戏设计 博彩投资 95博彩客服端 博彩骰子玩法 博彩网电子游戏破解 微信博彩判刑 网上博彩电子游戏技巧 澳门电子游戏博彩 网页博彩几率神器 |
上一篇:两个赌场赢钱窍门
牛牛游戏的相关游戏攻略文章
- 12-06中国网小记者作品——妙趣横生的斗
- 12-06西班牙国家队世界杯大名单公布——
- 12-06浙江硬汉“斗牛犬”—丁锦辉轻伤不
- 12-06网上拉人“斗牛牛”涉案数千万
- 12-06棋牌游戏作弊软件黑产:具备十余种
- 11-24为荣誉而战——石林撒尼人的斗牛